酋长酋长  2020-08-07 09:00 宅部落 隐藏边栏 |   抢沙发  35 
文章评分 0 次,平均分 0.0

每天回家都会看到老婆在装死》(When I Got Home,My Wife Always Pretends To Be Dead):有这种老婆,你应该带她去检查脑袋

如无意外,《每天回家都会看到老婆在装死》将会打入我年尾的「十大烂片排行榜」。

电影叫《每天回家都会看到老婆在装死》,先声夺人,也点出故事的创新意念。可是,电影片长约两小时,但头十分钟已经讲完「老婆扮死」的点子。戏院的大银幕,旋即渗出浓浓的伏味,观众被困在戏院走不出来,就像是一不小心堕进圈套无辜受害的小动物一样。

电影想说婚姻,想说夫妇关系,但坦白说,我觉得电影可用「不知所云」来形容,切入点都不对题,闷场连连。

老婆扮死,so?结婚多年,一直懵然不知对方的兴趣,so?朋友生不了小孩,so?朋友夫妇离婚,so?公司上司每天加班,牺牲掉与家人相处的时光,so?洗衣店的老夫老妻互相关心,so?

寻寻觅觅,觅觅寻寻,观众需要追看的故事线,到底在哪里?编辑和导演都是吃shi的?最后的结局,草草了事地解释老婆扮死的缘由,全场观众心想:你丫得有病呀?这么硬的自圆其说,小心我告你zha骗啊!

戏中的角色,性格完全不连贯,跳捻哂掣咁。尤其朋友妻子发狂的那一幕,吓到我cua屎。她喜欢鳄鱼,看到荣仓奈奈家中的鳄鱼公仔,立即眉飞色舞;一秒过后,她突然疯狂发烂渣,投诉丈夫,投诉家庭生活;

然后第二秒,又若无其事地与荣仓奈奈玩掰腕子(几十岁人提议玩掰腕子,估计智商得60)。我好想对戏中的朋友丈夫大叫︰你有这种老婆,你最需要做的,是带她去找医生检查脑袋!

同时我想讲呢,读过日文的人,都知道「月が绮丽ですね」的真正含意了;电影何必还要反反复 复 地重提这一句,勾起观众兴趣?

日本文学作家夏目漱石担任英语老师时,有学生将「I love you」译作「我君を爱す」,夏目漱石则认为日本人不会那么直白地说爱,所以用「月が绮丽ですね(月色真美)」取而代之。

荣仓奈奈对丈夫说这句话,丈夫茫无头绪,我心想,你的学历是小学毕业吗,是人都知道啦。

大家可能认为,你认识日本,又不代表所有人都认识。我不是自诩精通日语,我只是想耻笑一下电影(或原著)的作者。你故作高深,其实都是些很常见的。能不能找些有创意的?

我是个有要求的观众,付钱看戏,我希望我看完有所得着,或者有新的灵感,你你跟我讲大家都知道的常识,就好像整部戏都在讲「各位观众,你阿妈原来是女人啊!」,干哦,丢你螺母?

自以为很有文学修养,偷取文学概念,试图制造悬念,谁料只突显自己的识少少扮代表。到底系你弱智,定你当观众弱智?

正如我拍一出叫《床前明月光》的电影,沾沾自喜地以为大家看完之后便会明白思乡的讯息,谁料一个三岁小孩看到戏名,也其实可以略知一二故事与思念故乡有关。

《每天回家都会看到老婆在装死》改编自Yahoo!知识的网络热话,网络的内容创作,质素参差,NC当有趣,真不明白日本人的脑部构造。我还挺喜欢日本,但经此一役,我发现日本未必样样高质量;想看网络热话,看微博和抖音就行啦!

酋长
酋长 关注:0    粉丝:9
宅界老司机,关注我,带你飞~

发表评论

表情 链接 私密 格式 签到

扫一扫二维码分享